Het BIVV (Belgisch Instituut voor de Verkeersveiligheid) heeft altijd wel een affichecampagne lopen. Momenteel is dat er eentje die waarschuwt voor de gevaren van het checken van je gsm/smartphone tijdens het rijden. Dit is de affiche:

beep beep boem boem - campagne bivv

Het eerste wat mij, taalgek als ik ben, opviel was dat er twee talen op de affiche worden gebruikt. Of beter gezegd: spellingsystemen uit twee verschillende talen. Ik heb het dus niet over de slogan ‘Go for zero’, die al een tijdje in gebruik is voor elke campagne die gelinkt is met het streven naar minder verkeersdoden. Nee, ik heb het over het Engelse ‘Beep! Beep!’, versus het Nederlandse ‘Boem! Boem!’. Ik zag het staan, en mijn eerste gedachte was: ‘Wat is er mis met biep?’. En dan realiseerde ik me dat ik die ‘beep’ spontaan toch correct las, namelijk als het piep-geluidje dat uit de smartphone komt als er een berichtje is binnengelopen (gesteld natuurlijk dat de eigenaar geen opvallender geluidje heeft ingesteld, zoals het gerochel van Dart Vader of zo. Je hoort de gekste dingen.)

Toen vroeg ik me af of ik andere versies ook spontaan juist zou lezen.

‘Biep! Biep! Boem! Boem!’: geen probleem, dat spreekt vanzelf. 

‘Beep! Beep! Boom! Boom!’: geen probleem, maar ik zou me in dit geval afvragen waarom een poster aan de Vlaamse snelwegen volledig in het Engels zou moeten, zeker als het verschil met het Nederlands maar een kwestie van twee lettertjes is. Of nee, vier.

‘Biep! Biep! Boom! Boom!’: hm. Dat ziet er raar uit. Net alsof die smartphone mij na zijn gepiep ervoor waarschuwt dat ik tegen een boom ga knallen: ‘Biep, biep, pas op een boom!’

Voor de leesbaarheid is het dus geen probleem, dat mengelmoesje. Maar dat was het ook niet geweest bij een volledig Nederlandse versie. Komt een Nederlands piepende smartphone misschien ouderwetser over dan een Engelse? Of was het een spontane associatie van de ontwerper van deze affiche: een smartphone piept vanzelfsprekend in het Engels? 

Voor mijn tweede vaststelling, dat ik ‘beep’ spontaan wel juist lees en ‘boom’ niet, heb ik wel een verklaring. ‘Beep’ is geen Nederlands woord, ‘boom’ wel. Meer nog, binnen deze context (pas op met afleiding, anders bots je) kan dat woord perfect: ‘pas op, straks boem tegen een boom!’ Terwijl ‘beep’, daar kan je niks anders van maken dan ‘piep’.

Interessante campagne.

 

Update 18/8/2014

Gisteren reed ik toevallig door het Franstalige gedeelte van België, en zoals dat gaat hier, hingen er affiches voor dezelfde campagne naast de snelwegen:

 Banner9

En kijk eens aan: in Wallonië piept de smartphone in het Frans! 

Advertenties